当前位置: 主页 > 海子诗词翻译 >
2020 03-31

谁能把海子的这首诗翻译成英文?

Comments 阅读:

  英文翻成中文俺都不会。更别说翻译成英文了。估计无厘头比较合适做这种翻译。

  谢谢。非科班英语,仅有科技英语经历,为各位兄台真情所感,做一些修改。是对诗人的纪念。

  没有太仔细看,你可以把以上所有的翻译都给那个外国朋友,但是你自己提供的第一种恐怕问题比较大,最好取消。告诉对方 是业余翻译几可以了,诗歌是很难翻译的,我不会。

  看看sonnet十四行诗或者十九世纪以前的非现代诗,英文诗词至少要做到:

  什么是抑扬?例如:i enjoy the lady把它们的音标注上:。。。。(略,不支持音标字符)。在这串音标中,重读的部分为杨,非重读的部分为抑

  看看名家汉译英的作品,用词、句型你未必满意,但是,读起来是顺口的。因为它遵循了抑扬的格律。

  这首诗,独行者海子,面朝大海,实际上春暖花开被他的抛在身后,不应该是春天这个季节时令吧。难以表达出来这层意思。

  非常抱歉的是这是第一次读到的海子的诗,虽然对他的经历略知一二。因此我做这译文很显得唐突,看到网友门的认真,感到有点惭愧。对英语14行诗的韵律完全不懂。

  另外:仅仅从这首诗看,似乎他还没有忘记温暖的春天,整个诗文表达了对生活的热爱,或者是向往,有这种向往,他不会把春天抛在身后。他的其他诗是什么基调,从总体看又是什么基调,我不知道。只就这一首讨论。谈到独行者,我还不能判定海子是否是一个独行者。

  独行者,格瓦拉被认为是孤独走天下的,他的行为中充满着对人们的热爱,他被他所热爱的人出卖了,虽然他死后又成为人民理想的象征。毛,把自己比喻为云游四方的僧人、是独行者。他的理想并没有实现。英雄,都不是独行者。

  苏轼,陶渊明等等,等等,他们忽而被朝所贬忽而又受重用,贬时独行于山水,用时为朝尽力

  ,他们割舍不了体制内的存在。他们想利用朝廷为人民谋利,又不能容忍朝廷的弊病,在体制下,他们只是无奈,他们称不上独行者。

  当然,自我封闭者(或其他病态者),憎恨一切者,逃避现实者,极端自恋者……他们不是独行者;

  独行者,他必热爱生活,热爱人类,热爱自然;他必已经战胜了自己(内心的怯懦);他决不会选择自残;当然,他生活于自由的思想空间,做力所能及的事(和努力)。

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /haizishicifanyi/1165.html

上一篇:何雨珈: 不想当吃货的作家不是个好翻译 下一篇:专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时一切语言
  • [海子诗词翻译]专访诗人杨炼:当你直抵
  • [海子诗词翻译]谁能把海子的这首诗翻译
  • [海子诗词翻译]何雨珈: 不想当吃货的作
  • [海子诗词翻译]诗歌翻译:海子·《九月
  • [海子诗词翻译]北大诗人姜涛摘得第二届
  • [海子诗词翻译]一周文化讲座│“向世界
  • [海子诗词翻译]当外国人遇到中国诗
  • 公益广告