当前位置: 主页 > 海子诗词翻译 >
2020 03-31

文言文翻译神器受热捧网友玩得不亦乐乎

Comments 阅读:

  近日,一款百度文言文翻译工具在网络上受到关注,一时间,网络热词、流行歌曲都成为了网友的实验对象。其实,文言文形式在网络上受热捧已早有苗头,比如,曾被网友竞相模仿的“甄嬛体”、

  有人说,“80后”到“00后”是吃着“快餐文化”长大的一代,对于中华传统文化没什么兴趣;但也应看到,在《中国汉字听写大会》、《成语英雄》、《中华好诗词》等热门电视节目中,参赛者是清一色的年轻人,观赛者中也不乏年轻人的身影。所以,文言文翻译工具被关注也就不奇怪了。如今网友们发掘了百度在线翻译文言文新功能,使看似难登大雅之堂的网络词语瞬间披上了“高大上”的外衣。因此,这几日,网友已将此功能玩疯了,再次掀起“最炫文言风”。

  此前,有网友将网络流行语“土豪我们做朋友”翻译为“富贾,可为吾友乎”,把“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”,把“女汉子”等翻译为“安能辨我是雄雌”等。不过,网友们似乎不能满足于简单的流行语翻译,他们还将翻译领域延伸向了英文歌曲,其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《Someone like you》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。

  如今,随着百度文言文翻译工具的使用,网友们更是玩得不亦乐乎。且看,《套马杆》的“跑马的汉子你威武雄壮”被翻译成“走马郎君威武雄壮之”;《自由飞翔》的“在你的心上,自由的飞翔,灿烂的星光,永恒的徜徉”被翻译成“ 在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”;“天空飘来五个字儿,那都不是事儿,是事儿也就烦一会儿,一会儿就完事。”被翻译成“天飘五个字儿,其并非事,所事儿不烦顷,须臾而已。”

  对此,网友和专家褒贬不一,不少人表示,“本世纪最实用功能”、“突然有种想学好文言文的冲动”、“有点萌”,也有网友表示,“整个人都不好了”、“不过是白话文强作文言辞藻罢了”。

  中国社会科学院语言研究所研究员李蓝则认为,文言文翻译器充其量只是一个语言游戏工具,其翻译结果离真正的古文翻译相差很远。比如,把《诗经·周颂·般》中的“嶞山乔岳,允犹翕河”翻译成了“嶞山泰山,允还合河”显然是不对的。连《诗经》这样的常见古籍都对付不下来,可见我们对于文言文翻译器不能当真。

  四川师范大学中文教师苗笑武说:“在互联网时代,借助新鲜的技术手段吸引网民关注和使用文言文无可厚非,但要注意翻译的正确性,以免被误导。”她建议,不妨本着从易到难,由浅入深的原则,在日常生活的书面表达,如短信、微信、微博中引入文言文的短语句,这样既可以提升用语效率,也会为人们的日常生活增加些许小情趣。

  南京大屠杀公祭习谈公祭日李克强亚欧行无人机闯空中禁区呼格案再审结果不动产登记西部冰川萎缩股市年末躁动小年火车票今日开售廊坊幼儿园危房倒塌聂树斌案3大疑问东三省人口流出习公祭日讲话李克强谈吃空饷问题中央经济工作会议

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /haizishicifanyi/1170.html

上一篇:专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时一切语言 下一篇:城里翻译赏析_城里原文_作者海子
  • [海子诗词翻译]城里翻译赏析_城里原文
  • [海子诗词翻译]文言文翻译神器受热捧网
  • [海子诗词翻译]专访诗人杨炼:当你直抵
  • [海子诗词翻译]谁能把海子的这首诗翻译
  • [海子诗词翻译]何雨珈: 不想当吃货的作
  • [海子诗词翻译]诗歌翻译:海子·《九月
  • [海子诗词翻译]北大诗人姜涛摘得第二届
  • 公益广告